MEGA

오니카쿠시편 (챕터 1) 

 

 

MEGA

와타나가시편 (챕터 2) 

 

MEGA

타타리고로시편 (챕터 3) 

 

MEGA

히마츠부시편 (챕터 4) 

 

2020년 3월 1일자로 스팀 문제편 한글화가 모두 완료되었습니다!



오니카쿠시 패치노트 : gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=higurashi&no=3162&s_type=search_name&s_keyword=%E3%85%8D%E3%85%8D&page=2

와타나가시 패치노트 : gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=higurashi&no=4842&page=1

 

원본 모드 설치시 설치가 진행되지 않는 경우
-백신을 끄고 진행해 주십시오. 특히 어베스트 백신은 반드시 꺼 주십시오.

 

무검열, 무삭제본으로 플레이하길 원하는 분들을 위하여 :


1. 게임 내에서 F10을 누르면 숨겨진 세팅창이 뜬다. 한번 더 누르면 단축키가 뜬다.

2. Voice Matching Level 의 숫자가 작을수록 무검열본이 된다. 최하는 0(완전 무검열 원판). 최대는 5(PS3, 스위치판과 같음)

3. F2를 눌러 보이스 매칭 레벨을 조정 가능. 기본 수치는 2.


왜 그냥 무검열본 하는 대신 이런 식으로 만들었나요? :

게임의 음성 대사는 콘솔판이 발매될 때 처음 녹음되었습니다. 콘솔판은 검열을 거쳤기 때문에, 녹음된 음성 데이터는 원본 텍스트와 차이가 있거나, 혹은 일부 구간의 경우 아예 녹음되지 않았습니다. 일본어 청해가 되는 독자는 텍스트와 보이스가 잘 맞지 않는 경우 어색함을 느낄 수 있으므로, 원판 모드 제작진은 이러한 점을 감안해 사람에 따라 음성, 텍스트의 일치 정도를 바꿀 수 있게 만들었습니다.

기본 수치인 2는 좋은 균형점입니다. 거의 모든 잔혹묘사, 정신병명, 정치사회 묘사가 원판대로 나오며 음성 일치율이 높습니다. 기본 설정 2는 검열본보다 무검열본에 가깝습니다.



- 사실 다 무검열본 하실 거 알고 있습니다. 그냥 무검열본 하세용. 하도 무검열본 맞냐고 물어보는 분들이 많아서 굳이 크게 설명 적어둡니다....



---------------------------------------



회사에 이런저런 일이 생겨서 앞으로의 작업이 느려질 것 같습니다.

한글 문장 많이 써 보셨고, 일본어 검수때 일본어 문장 팍팍 (정말 심할 정도로) 한국어 문장으로 바꿔보신 분이 계시다면 부디 지원해 주세요.

작업 참여해주신 분들께 정말 진심으로 감사를 표합니다. 초벌 파트의 많은 분량을 혼자서 쭉 작업해주신 won님, 칼날상어님, naninore님, 크리켓님, Cappu님. 초벌작업은 분량이 대단히 많고 자칫 지루해지기 쉬운 파트인데, 성실하게 꾸준히 작업해 주셨기에 생각보다 훨씬 빠른 속도로 후반 작업에 들어설 수 있었습니다. 특히 원님, 칼날상어님의 작업은 타타리고로시 파트에 정말로 많은 도움이 되었습니다. naninore님은 여러 일본어적 표현에 대해 자신감 있게 여러 제안을 내주시고 사토코의 말투를 지적해주셧습니다. 덕분에 사토코의 말투가 처음으로 반영될 수 있었습니다. Cappu님은 히마츠부시 작업부터 참여해주셨고, 빠른 속도로 초벌작업을 마무리해주셔서 도움이 컸습니다. 그외에 잠시 머무르다 가셨지만 아직 본편을 다 플레이하지 않으시고도 작업에 참가해주셨던 cocoa님, 주말출근까지 해가며 바쁘신 와중에도 타타리고로시 일부 파트 초벌작업을 도와주신 오셰(Oshea)님도 감사합니다.

그간 누락되어 있던 검수 파트에서 타타리고로시의 절반을 담당해주시고 오역을 손봐주신 star5519님, 마찬가지로 타타리고로시의 검수 및 많은 미번역 파트를 직접 번역해주시고 오역을 손봐주신 화이트룩님께도 감사를 전합니다. 히마츠부시의 검수 작업은 sikai님께서 작업해주셨습니다. 히마츠부시의 몹시 맛깔나는 사투리는 순전히 sikai님의 공입니다. 일본어에 익숙하신 분들이 작업에 참여해주셨기에 기존 10년 이상 유지되었던 잘못된 표현들이 비로서 수정될 수 있었고, 기존 번역본에서 망실된 표현들이 살아날 수 있었습니다.

히마츠부시에서 끔찍했던 마작 검수를 담당해주신 sikai님, Cappu님께 감사를 표합니다. 마작의 흐름을 독자들이 이해할 수 있었으면 한 제 요청을 듣고 500줄 분량의 본격적인 마작 파트에 일일히 상황마다 세세한 역주를 달아주셨고, 의역으로 가급적 풀어 쓰려 시도할 때에도 아침까지 의역을 돕기 위해 남아주셨습니다. 마지막 검토 단계에서 마작 룰이 대단히 복잡해 역주로 설명이 어렵다는 점, 역주가 본문보다 많을 경우의 가독성 문제, 복잡한 마작 룰을 오류 없이 의역으로 옮기기 매우 까다로운 점 등으로 인해 고생하신 역주와 의역의 9할 이상을 쳐내게 됬음에도 받아들여주신 점 정말 감사합니다.

프로그래밍 업무는 HozeSio님이 담당해주셨습니다. 기존 주먹구구식으로 진행되던 일련의 작업이 속도나 정확도, 사후처리와 오류검출 면에서 크게 개선될 수 있던 점, 또한 원본 모드팀과의 연락 없이 이쪽에서 별도로 작업이 진행가능하게 된 점은 전적으로 HozeSio님의 도움 덕분입니다. 그간 한땀한땀 깎던 작업에서 산업화 공정으로(ㅋㅋㅋㅋ) 접어들 수 있게 해주신 점 몹시 감사드립니다.

모 스트리머 분 정말로 감사합니다. 의도한 바는 아니셨을지라도 방송 덕분에 거짐 홀로 해오던 작업에 많은 관심이 모였고, 이렇게 많은 분들과 함께 작업할 수 있게 되었습니다. 고맙습니다.

그 외에 한글패치에 관심을 표해주신 갤의 많은 분들 정말 감사합니다.

 

 

출처 - gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=higurashi&no=7077