한국어 패치 "V1"판 2016년 2월 1일 배포




참가자

총괄 및 부총괄


미리칸, 백곰푸우

 

기술지원

미리칸


그래픽

미리칸


번역 및 검수

미리칸, 어줌발싸, 카나에, 백곰푸우, 메구밍, Jt루시아, nap, 움바룸바, 페닝가야, 김건달, Lusny, grafitti, Totem1213, 장인어른, TTLIC, 미러리, 햄스터포포, 토요상요, kwonatic, 뫼까치, 김클라


번역 뿐 아니라 검수에 열정을 가져주시고 열심히 참가해주신 모든 번역자분들께 감사드립니다.


Special Thanks to

잠시나마 즐겁게 즐겨주신 트위치의 도현성님과 다음팟과 아프리카의 으음


적용법


*해당 패치는 일본어를 메인으로 삼았지만 영어와 함께 중역하였습니다. 강한 의역이 부분 존재합니다.


1. 첨부된 파일을 다운로드하여 압축을 풀어 나온 파일 전부(exe와 dll)를 DDDA.exe가 있는 경로로 복사합니다.

  -기본경로: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\DDDA

  -Steam에서 해당 게임의 이름에 [마우스 오른쪽] - [속성] - [로컬 파일] - [로컬 콘텐츠 폴더 보기…]로 갈 수 있습니다.

2. DDDA_KRPatch.exe 를 실행합니다. 패치가 완료될 때까지 기다립니다.

3. 패치가 완료된 후 게임의 언어 설정을 일본어로 변경합니다.

  -Steam에서 해당 게임의 이름에 [마우스 오른쪽] - [속성] - [언어]로 갈 수 있습니다.




4. 게임을 실행합니다. 게임을 시작하기 전에 게임 옵션의 세 번째 탭에서 "통신의 설정"을 "온라인"으로 설정하세요.

 -게임을 진행하며 폰을 데려오는 시스템이 있는데, 오프라인 시에는 폰의 이름이 가타가나로 표시됩니다.

 -또한 친구의 폰을 가져올 수 없습니다.

 -또한 해당 옵션은 가끔 멋대로 꺼지니 폰을 소환하러 "림"에 들어가기 전에 다시 한 번 확인해주시기 바랍니다.


V2 에서 바뀐 점


 - 일부 오역 수정


 - 2차 대사 검수


 - 일부 NPC 이름 변경



*해당 패치는 파일 단위로 부분수정을 하여 일본어 음성 패치와 100% 호환됩니다. 순서는 상관없습니다.


해당 패치는 .Net 프레임 워크 4.5.2 이상의 버전이 설치되어 있어야 합니다.

오류가 발생할 경우 해당 파일을 먼저 설치해보세요. MS 공식으로 안전한 파일입니다.

https://www.microsoft.com/ko-KR/download/details.aspx?id=42643


그래도 오류가 발생하면 exe와 dll을 함께 제대로된 위치에 정확하게 붙여넣었는지 확인해주시기 바랍니다.

피드백은 teamsm.kr+DD@gmail.com 으로 부탁드립니다.



출처 - http://team-sm.tistory.com/74

\( + _+ )/ 유후~

여러분의 원기?와 박X스(?) 덕분에 드디어 작업을 끝냈습니다.


8월 말? 9월 초? ...정도에 시험삼아 수정해본게 시작이었으니 테스트까지 대략 4~5개월 걸렸군요.


제대로 패치를 만드시는 분들께 보이기엔 부끄러운 퀄리티지만, 어찌어찌 흉내내면서 수정해봤습니다.

막상 만들고 있을 때는 왜 이런 사서 고생을... 하고 느꼈는데... 돌아보니 별거 아닌거 같기도 하고...

아무튼 이제 속이 좀 후련하네요.





전 이 게임을 플스로만 가지고 있고 스팀으로는 아직 없습니다.

정가주고 두 개를 사긴 싫어서 75%할인을 기다리고 있지요 ;)


가지고 있지도 않으면서 이 패치를 만든건 다같이 즐기기 위해서지요. 편 나눠서 싸우지 맙시다.

제가 하고자 하는 말이 어떤건지 아실거라 믿습니다 :)



마지막으로...


응원해주신 분들, 음으로 양으로 도와주신 분들... 모두 감사드립니다.



다들 재밌게 즐겨주시길...


이 파일을 사용하기 전에 알아둘 점


일단 테스터 플레이에서는 치명적인 오류가 발견되지 않았으니 큰 문제 없을거라 생각합니다.

나머지는 아래의 글을 읽어보시고 각자의 판단하에 적용여부를 선택해주세요.



스팀 사용에 문제가 생길 가능성이 있음

아직 겪어본 적은 없지만 파일을 멋대로 수정한거라 스팀 사용에 문제가 생길 가능성이 있습니다.

이런 경우 제가 해드릴 수 있는게 없으니 충분히 생각해보신 후에 적용해주세요.


- 단어는 제 독단으로 선정

사용한 단어들은 의견을 취합해서 정한게 아니라 그냥 제 마음대로 단어를 선택했습니다.

카메하메파, 사이야인, 버덕, 라디츠 같은 몇몇 명칭 등이 그런 예지요.


에네르기파, 사이어인 ,버독, 라데츠 등에 익숙하신는 분이 더 많을지도 모르지만,

딱히 못알아볼 상황도 없을테니 고칠 계획은 없습니다.


좀 고민한게 '피콜로 아저씨'라는 호칭...

이건 저도 아저씨가 익숙하기도 하고 정신적인 멘토니까 그러려니 하고 그냥 뒀는데,

사실 오반이랑 피콜로 나이차가 4살인가 밖에 안나죠=_=;

 

- 오탈자나 번역이 어색한 부분이 있음

이건 글자 수 제한 등을 수정하는게 귀찮아서 알면서 이렇게 한 경우도 있고,

보면서도 틀렸다는걸 인지 못하는 경우도 있고... 기분따라 바뀐 경우도 있고...(...)

그래도 테스터 분들이 일부 잡아주셔서 수정했습니다.


그 외에 맞춤법이 틀린 부분은 제 국어능력 부족이라...

발견하시면 '만든 놈이 국어능력이 떨어지나 보구나!' 하고 그냥 넘어갑시다 ( - _-)a


- 같은걸 지칭하는 단어가 통일되어 있지 않은 경우가 있음

이유는 여러가지가 있겠습니다만...

영문에서 일어 데이터로 자료를 변경한게 가장 큰 이유일거 같네요.


처음부터 별다른 준비 없이 작업을 한 것도 있고,

여러 날에 걸쳐서 작업하다보니 전에 뭐라고 썼는지 기억을 못하는 경우도 많았고...=_=;

뭐, 그렇습니다.


- 그래픽 부분은 지우거나 파일 이름을 바꿔서 무효화 가능

많이 바꿀 생각은 없었는데 하다보니 이것저것 꽤 바꿨네요.


ali213폴더 내부에 있는 DDS파일들이 그래픽 수정 파일들이고,

이건 초기 중문패치 방식을 그대로 사용한겁니다.


이 데이터들도 통합 파일에 포함시키고 없애버릴까 했는데

그대로 두는 쪽이 오히려 사용하실 분들 입맛대로 조절하기 쉽다고 판단되어서 놔뒀습니다.

파일 이름을 바꾸거나 지우면 원본으로 표기되니 그 쪽이 더 좋으시면 바꾸시면 됩니다.

제 경우 사용 안할 때는 이름 뒤에 _ 등을 붙여서 무효화 시켜놨었습니다.


제가 포토샵을 잘하는 것도 아니고 일단 비슷하게 만들어 보기만 했던거라

마음에 안드는 분도 계실테니 그런 경우엔 무효화 시키시거나 직접 포토샵으로 수정하시면 됩니다.

몇몇 이미지는 파일에 직접 삽입한거라 여기서 수정 못합니다.


- 폰트 변경 가능

위와 마찬가지로 ali213폴더에 ali213.ttf 파일이 폰트 파일입니다.

사용하고 싶으신 폰트가 있으시면 여기에 넣으시고 이름을 ali213.ttf로 해주시면 적용됩니다.


폰트에 따라 문자 표기 위치가 조금 달라지니 실제 게임에서는 어색하게 보일 수도 있습니다.

물론, 제노버스에서 사용되는 문자가 모두 있어야 적용이 가능합니다.


- 업데이트 계획은 없음

진행에 치명적인 오류가 나오지 않는 이상은 업데이트는 없을거라 생각합니다.

게임 자체가 업데이트 될 확률은 낮으니... 그 부분은 신경 안써도 되겠죠.


치명적인 문제가 발생한 경우는 제 블로그의 메모게시판에 보고해주세요.

제가 해결할 수 있는 부분이면 해결을 해보겠습니다.



=======================================================================================



적용 방법


xdelta를 사용할 경우 수정파일의 용량이 작지만 사용방법을 모르겠다는 분이 많더군요.

그래서 용량이 좀 크더라도 그냥 넣기만 하면 되는 방법으로 정했습니다.


버전은 1.08을 기준으로 작성 되었습니다.

언어부분과 그래픽(폰트관련)부분 외에는 딱히 손댄 곳이 없고

리팩시 별도의 압축은 안했으니, 모딩을 하실 분들도 문제 없으실 겁니다.


업로드된 압축 파일은 약 170MB 정도, 풀면 약 365MB 정도입니다.



- 순서 -


0. 스팀에서 제노버스를 설치.

전 따로 설정을 해서 정확할지 모르겠는데,

별도로 수정을 안하셨으면 설치되는 폴더 위치는 이런 식일겁니다.

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\~


1. 백신을 잠시(4번 까지) 정지하거나 예외로 설정하시고 아래 링크에서 '한글 수정 파일'을 다운로드.


DL Link : MEGA(클릭시 화면 이동) - 내 컴퓨터(브라우저)로 다운로드를 클릭.

DL Link : GIGA(클릭시 화면 이동) - 스크롤을 내려 파일 이름(한글)을 클릭. [예비 링크라 7일 기간 제한있음]

(파일크기 170MB가량)


New: MEGA(파일크기 148.6MB)


(MEGA 링크는 브라우저를 통해 다운로드를 누르시면 바로 다운로드 됩니다.)


or

분할압축(15개 파일로 총 대략 148MB)


제노버스 수정파일 (160508).part01.rar

제노버스 수정파일 (160508).part02.rar

제노버스 수정파일 (160508).part03.rar

제노버스 수정파일 (160508).part04.rar

제노버스 수정파일 (160508).part05.rar

제노버스 수정파일 (160508).part06.rar

제노버스 수정파일 (160508).part07.rar

제노버스 수정파일 (160508).part08.rar

제노버스 수정파일 (160508).part09.rar

제노버스 수정파일 (160508).part10.rar

제노버스 수정파일 (160508).part11.rar

제노버스 수정파일 (160508).part12.rar

제노버스 수정파일 (160508).part13.rar

제노버스 수정파일 (160508).part14.rar

제노버스 수정파일 (160508).part15.rar



2. (선택사항)제노버스를 설치한 폴더에 있는 data2.cpk, xgcore.dll 파일을 백업.


3. 다운로드한 '한글 수정 파일'의 압축 해제.


4. 제대로 압축이 풀렸는지 확인 후, 파일을 제노버스가 설치된 폴더에 복사 or 이동.


5. 게임 구동 후 확인... 그리고 플레이~


※ 주의 ※

파일을 일부 백신에서 위험파일로 인식하고 지워버리는 경우가 있으니 주의하세요.

게임은 실행되지만 폰트가 제대로 출력이 안되는 경우 99%는 관련파일이 지워진 상황입니다.

적용 안되는 경우는 모든 파일이 다 있는지 확인해보세요.

(초기 상태 ali213폴더 내부의 파일 갯수는 17개 입니다)


6. 삭제를 원하시는 경우 집어넣으신 파일을 전부 지우시고 원래 파일로 되돌리시면 끝.



=======================================================================================



출처 - http://xellosslee.blog.me/220603601011







http://store.steampowered.com/app/423880/


무료 배포하고 있는 전자계집과의 데이트 게임입니다.


한글화에 도움 주신 수많은 분들, 그리고 원작자이신 eyzi님에게 감사드립니다.


https://drive.google.com/file/d/0BzZWgMkV7do2TXdQZEUwLXh4a2c/view?usp=sharing0


or


game.zip



스팀 설치 폴더-steamapps-common-Carpe Diem-game

덮어쓰기 하시면 됩니다.



설정 들어가서 언어 한국어로 바꾸세요.


버그, 오역 지적 받습니다.



출처 - http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/default/pc/27/read?articleId=1959478&bbsId=G003&itemGroupId=1






가간츄아 나오는 맵에서 군인 라디오가 안 나온다고 하네요 ㅠㅠ... 버그 만들어서 죄송합니다.

이제 군인 라디오 목소리가 제대로 나옵니다.



하프라이프ㅡ 한국어자막패치 0.69V 익스트림 그랜드 하드코어 리믹스 FIX 업데이트 버전

더빙개의 왈도와 가치즐 겨보세요!


당신은 고든프리맨이다 당신은 실험을 잘못하여 외개인과 군인에 맞서 싸워야 한다.


설치 방법---

1. Half-life 폴더에 valve 폴더와 파일들을 푼다.

2. 실행.bat를 실행 한다.

3. 엔딩 니힐란스가 죽고 G맨이 고든을 시간이 느리게 가는 차원에 동면시킨다.


블랙 메사 OST 패치 방법---

1. Media 폴더를 Half-life/valve 폴더에 푼다.

2. http://www.remar.se/daniel/iji.php


한국어 더빙 패치 방법---

1. Sound 폴더를 Half-life/valve 폴더에 푼다.


제발 버그 좀 신고 하셈 http://steamcommunity.com/groups/HLKLS 여기로



질답

-멀티 하면 어떻게 되나요?

VAC BAN


-어떻게 한글 표시를 한 거임?

기존 하프라이프에 쓰는 VGUI1는 유니코드를 지원하지 않음. 그래서 한글 표시가 불가능 했음 (한국어로 설정 후 플레이 시 타이틀이 C2A1TITLE 이렇게 뜬 이유가 그 것)

최근 중국 모더가 소스 엔진 VGUI2를 하프라이프에 포팅했음. 이것은 한글 표시가 가능함. 그걸 기반으로 만듬


-열차 탈 때 과학자 잡 소리가 나던데?

과학자들은 랜덤으로 idle 대사를 냄. 수정할 수가 없음


-어포징 포스나 블루 쉬프트도 해주셈

다른 유저분이 하고 있음



다운로드-

https://mega.nz/#!QthmmB6L!Nr5zK9iMTtLlVLvFP5w-tLwJIQzpS-eezGMY0Y7AGDc


 or

분할압축


HLKv21.part1.rar


HLKv21.part2.rar


HLKv21.part3.rar


HLKv21.part4.rar


HLKv21.part5.rar


HLKv21.part6.rar


HLKv21.part7.rar



한글 패치 하프랑 같이 묶어서 토렌트 배포 하시는 분 감사합니다 수정한 파일 좀 씁니다


하프라이프ㅡ 한국어자막패치 0.52V 익스트림 하드코어 리믹스 업데이트 버전

더빙개의 왈도와 가치즐 겨보세요!


당신은 고든프리맨이다 당신은 실험을 잘못하여 외개인과 군인에 맞서 싸워야 한다.


설치 방법---

1. Half-life 폴더에 valve 폴더와 파일들을 푼다.

2. 실행.bat를 실행 한다.

3. 엔딩 니힐란스가 죽고 G맨이 고든을 시간이 느리게 가는 차원에 동면시킨다.


블랙 메사 OST 패치 방법---

1. Media 폴더를 Half-life/valve 폴더에 푼다.


한국어 더빙 패치 방법---

1. Sound 폴더를 Half-life/valve 폴더에 푼다.


제발 버그 좀 신고 하셈 http://steamcommunity.com/groups/HLKLS 여기로



질답

-멀티 하면 어떻게 되나요?

VAC BAN


-어떻게 한글 표시를 한 거임?

기존 하프라이프에 쓰는 VGUI1는 유니코드를 지원하지 않음. 그래서 한글 표시가 불가능 했음 (한국어로 설정 후 플레이 시 타이틀이 C2A1TITLE 이렇게 뜬 이유가 그 것)

최근 중국 모더가 소스 엔진 VGUI2를 하프라이프에 포팅했음. 이것은 한글 표시가 가능함. 그걸 기반으로 만듬


-열차 탈 때 과학자 잡 소리가 나던데?

과학자들은 랜덤으로 idle 대사를 냄. 수정할 수가 없음


-어포징 포스나 블루 쉬프트도 해주셈

다른 유저분이 하고 있음



다운로드-

https://mega.nz/#!48RAEJyL!AOsnT4_1_ruiknY1JiGToSC5jSLj7wTG78-0OQre110


한글 패치 하프랑 같이 묶어서 토렌트 배포 하시는 분 감사합니다 수정한 파일 좀 씁니다



출처 - http://gall.dcinside.com/board/view/?id=game1&no=3215316&page=1&search_pos=&s_type=search_all&s_keyword=%ED%95%9C%EA%B8%80

0.69 - http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/default/pc/27/read?articleId=1962882&bbsId=G003&itemGroupId=1&pageIndex=1




한국어 패치 1.0버전 2015년 5월 25일 릴리즈

한국어 패치 1.1버전 2015년 6월 19일 릴리즈

한국어 패치 1.2버전 2015년 11월 4일 릴리즈

한국어 패치 1.2.3버전 2015년 12월 20일 릴리즈


참가자

번역

김민성

rocknpo.blog.me

기술지원, 그래픽

미리칸

team-sm.tistory.com


2015.5.27 일부 팅김 문제가 수정되었습니다.

인스톨러를 다시 실행하시면 됩니다.


*일부 번역은 미번역입니다. 엔들리스 레전드가 끝나고 작업할 예정입니다*


적용법

1. 첨부된 파일을 다운로드하여 압축을 풀어 나온 파일 전부를(.exe, .config, Library폴더)를 DungeonoftheEndless.exe가 있는 경로로 복사합니다.

   *반드시 DotE_KRPatcher.exe.config와 Library 폴더DotE_KRPatcher.exe가 같은 장소에 있어야 합니다.

  -기본경로: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Dungeon of the Endless

  -Steam에서 해당 게임의 이름에 [마우스 오른쪽] - [속성] - [로컬 파일] - [로컬 콘텐츠 폴더 보기…]로 갈 수 있습니다.

2. DotE_KRPatcher.exe 를 실행하고 잠시 패치가 진행되는 동안 기다립니다.


이전 한국어 패치를 적용하신 경우 재설치나 무결성 검사를 하신 후 패치를 진행해주세요.

한글이 나오지 않으신다면: 왼쪽에서 6번째 버튼을 선택 후, <<빅 스크린 유저 인터페이스>>를 체크 해제해주세요.



 

피드백은 teamsm.kr+DotE@gmail.com 으로 부탁드립니다.



출처 - http://team-sm.tistory.com/59



<한국어화 후기>


오래 걸렸다는 느낌도 있는데 끝나긴 끝났네요~

생에 첫 한국어화라서 부족한 점도 많은데 그래도

이 쌓인 내공으로 SC, The 3rd를 작업하기는 많이 편해졌습니다.

​에볼루션에 대해서는 저번에도 말했었는데 가장 큰 부분인 보이스와 일러스트에서 차이가 많이 납니다.

PC판은 전투 음성이 한계지만 에볼루션은 무려 풀 보이스죠~

​그리고 요즘 스타일 턴제를 하고 싶으시다면 에볼루션을 추천합니다. 한국어화도 꽤 수준급이에요~

최근에 벽의 궤적이 나온 걸로 아는데 뭐랄까... 한국어화가 정말 힘든 작업이라는 걸 알게 된...

아무것도 아는 게 없었지만 누구야님이 공개해주신 자료를

이리저리 가지고 놀다가 한국어화 가능성을 알게 됐고 도전하게 됐습니다.

​이때는 에볼루션 발매 얘기가 전혀 없던 시기라 저도 에볼루션이 발매될 줄은 전혀 몰랐었어요.

여튼... 팀으로 작업한 건 아니지만 그래도 많은 분들이 도와주셔서 여기까지 왔습니다.

그치만 어떤 것이든지 끝내고 손 놓는 게 아니죠. 유지 보수라는 게 필요합니다.

​그래서 윈도우 대응판과 스팀을 구분해서 제보를 받습니다.

푸르른물빛님과 제휴? 비슷한 걸로 제보 받는 사이트를 운영하고 있으니 각종 오류 등을 제보해주세요~

제보 받는 사이트 바로 가기

<명칭 안내>


​명칭은 외국어 표기에 따라서 많이 달라지는데 아루온이 제대로 맞춘 곳도 있고 틀린 곳도 있으며

역시 에볼루션도 제대로 맞춘 곳과 틀린 곳이 있습니다.

철자는 같지만 이게 영어식으로 읽느냐 독일어식으로 읽느냐에 따라

달라지므로  정확한 정답은 없습니다.

다만 최대한의 혼란을 피하기 위해 에볼루션과 비슷한 명칭으로 가지만 익숙한 명칭이 보이기도 할 거고 아니기도 할 겁니다.

​한국어 표기법을 따르자면 로마자 표기법으로 쓰는 게 맞지만 언어의 느낌을 전달하려면 파괴해야 될 부분도 있습니다.

그러니 명칭에 관해서는 그 이후 시리즈도 이렇게 갈 예정입니다.

아루온, 에볼루션, 벽의 궤적, 카페 등 명칭이 다 다른데 비슷하게는 가니까 이 점을 양해해주셨으면 합니다.


<수정이 불가능한 팔콤 자체 오류>



그냥 보면 무슨 말인지 모르지만 게임을 진행하다 보면 알게 됩니다.


위의 오류들은 팔콤이 만든 오류이므로 개발 과정 자체에서 수정이 필요합니다.



다른 설명이 좀 길었네요... 이제 배포에 대한 설명을 드릴 텐데 배포는 크게 두 가지로...

윈도우 7/8 대응판과 스팀판 이렇게 두 가지로 배포합니다.

이유는 간단한데 윈도우 7/8 대응판 구하기가 쉽지 않습니다.

벽의 궤적이 중국 사이트?를 통해서 구입하는 거라면 대응판은 팔콤에 직접 문의를 해야 할 판...

​으음 저도 아마존에서 힘들게 구한 거라...(배대지 참 어려웠다...) 그나마 구하기 쉬운 스팀판도 결정을 했습니다.


​여기서 중요한 얘기를 하고 가겠습니다.


이거 꼭 알아두셔야 합니다!

​기존 초회판(10년도 더 됐는데 발매일을 까먹음...) 같은 경우는 토렌트나 웹하드에 많이 돌아다니는 걸로 압니다.

​그런데 패치를 기존 초회판에다 적용하면 정상적인 플레이가 불가능합니다.

​의외로 윈도우 대응판을 운영체제 버전으로 많이 알고들 계시던데... 대응판은 운영체제가 아닌 따로 발매된 제품을 말합니다.

​쉽게 말해서 10년 전에는 윈도우 7이나 8이 없었으니 운영체제에 맞게 다시 고쳐서 발매한거죠.

​​그리고 대응판 패치를 스팀에다 하거나 거꾸로 스팀에다 대응판 패치를 하면 실행 조차도 불가능합니다.

​각각 기술적인 부분에서 좀 차이가 나므로 대응판과 스팀판을 구분해서 알려드리겠습니다.


​윈도우 7과 8 대응판 같은 경우는 기술적인 부분에서 특별한 문제가 없으므로 모든 부분을 한글로 즐길 수 있습니다.

다만 처음에 패치할 때 기술적인 부분에서 결함이 있는데 그걸 설명드리겠습니다.

윈도우7과 8 대응판


패치 방법은 간단하게 그냥 압축 파일 받은 걸 윈도우 7과 8 대응판이 설치된 폴더에 압축을 푸시면 됩니다.

​그런데 그 상태로 ED6_WINK.exe를 실행하면 실행이 되질 않습니다.


해결 방법은 기존의 실행 파일인 ED6_WIN.exe를 삭제하셔야 합니다.

​오류가 일어나는 원인은 간단합니다. 대응판이긴 하지만 기술적인 부분은 초회판과 거의 동일해서 개발력이 그렇게 좋진 않았죠.

기존 exe파일은 일본어로 인코딩돼있는데 패치 파일은 exe가 한국어로 인코딩돼있습니다.​

그런데 이 게임이 인코딩과 이름을 하나만 인식해서 결과적으로 일본어로 인코딩돼있는 ED6_WIN.exe만 인식합니다. ​

그렇다고 저걸 삭제하고 ED6_WINK.exe를 ED6_WIN.exe로 고치면 역시 실행이 안 됩니다.​

그러니 그냥 압축 파일 풀고 ED6_WIN.exe만 삭제하면 잘 됩니다.​


스팀판



스팀판은 무조건 최신 스팀판으로 패치해야 됩니다.


스팀을 최신으로 패치하라는 말이 아니라 스팀으로 구입한 영웅전설6 FC를 최신 패치해야 됩니다.

보통은 자동으로 패치되는데 만약을 위해서 설명드렸습니다.

​그리고 스팀판은 exe 파일 수정을 막아놔서 시스템 부분은 한국어화가 불가능합니다.

아시는 분들은 아시겠지만 스팀판 exe는 수정이 가능하다고 표기를 해놨는데도 건드​리면 터집니다...

그래서 업적도 있고 하니 그대로 뒀습니다. 게임을 진행하는 데에 그렇게 큰 언어의 압박은 없을 겁니다.

스팀판의 혜택이라면 고해상도 폰트와 고해상도 이미지인데 이걸 어제까지는 안 될 줄 알았으나

오늘 잠깐 건드려보니 작동 되길래... 스팀판의 혜택을 드립니다.​

다만 폰트가 일부 해상도에서는 먹히질 않으므로 이 부분에 대해 안내를 해드리겠습니다.

이게 스팀판 설정 프로그램인데 빨간 부분을 주목해주시기 바랍니다.


​High Resolution Fonts는 고해상도 폰트를 말하고


High Resolution Assets은 고해상도 이미지를 말합니다.


Boost Dialogue Font Size는 폰트를 살짝 크게 만듭니다.

 


​고해상도 이미지야 자유로 선택하시면 되지만 나머지 두 부분은 제약이 있습니다.


<Boost Dialogue Font Size 옵션 O>



<Boost Dialogue Font Size 옵션 X>



결론은 Boost Dialogue Font Size 옵션은 별로 유용하지도 않고...


플레이가 가능한 최대 해상도는 1680 X 1050과 1768 X 992가 됩니다.


별도로 있는 일어 음성 패치는 취향에 따라 선택하시면 됩니다.


<작업에 참여한 명단>


한글화 제공:누구야(modding.tistory.com)

 

총 검수:루벤딕스(ruvendix.blog.me)

 

번역 제공:푸르른물빛(alexandlight.blog.me), 날라

 

번역:루벤딕스, 푸르른물빛, 외지인, 링켄, 라하르

이미지:나메보미


테스터:루벤딕스, 푸르른물빛, mavenX, choch22, 천령아, 익스, 류이, 로피카나, 켄이치, 하치, Tactics, 미첼

​ 

<윈도우 7과 8 대응판 스크린샷>





<스팀판 스크린샷>





다운로드


 

윈도우 7과 8 대응판 패치 다운로드

스팀판 패치 다운로드

스팀 일어 음성 다운로드


MEGA 윈도우7,8 대응판


MEGA 스팀판


MEGA 스팀일어 음성


(MEGA 링크는 브라우저를 통해 다운로드를 누르시면 바로 다운로드 됩니다.)


or


분할압축


윈도우 7과 8 대응판


Win7 또는 Win8 패치.part01.rar


Win7 또는 Win8 패치.part02.rar


Win7 또는 Win8 패치.part03.rar


Win7 또는 Win8 패치.part04.rar


Win7 또는 Win8 패치.part05.rar


Win7 또는 Win8 패치.part06.rar


Win7 또는 Win8 패치.part07.rar


Win7 또는 Win8 패치.part08.rar


Win7 또는 Win8 패치.part09.rar


Win7 또는 Win8 패치.part10.rar


Win7 또는 Win8 패치.part11.rar


Win7 또는 Win8 패치.part12.rar


Win7 또는 Win8 패치.part13.rar


Win7 또는 Win8 패치.part14.rar


Win7 또는 Win8 패치.part15.rar


Win7 또는 Win8 패치.part16.rar


Win7 또는 Win8 패치.part17.rar


Win7 또는 Win8 패치.part18.rar


스팀판


스팀 패치.part01.rar


스팀 패치.part02.rar


스팀 패치.part03.rar


스팀 패치.part04.rar


스팀 패치.part05.rar


스팀 패치.part06.rar


스팀 패치.part07.rar


스팀 패치.part08.rar


스팀 패치.part09.rar


스팀 패치.part10.rar


스팀 패치.part11.rar


스팀 패치.part12.rar


스팀 패치.part13.rar


스팀 패치.part14.rar


스팀 패치.part15.rar


스팀 패치.part16.rar


스팀 패치.part17.rar


스팀 패치.part18.rar


스팀 패치.part19.rar


스팀 패치.part20.rar


스팀 패치.part21.rar


스팀 패치.part22.rar


스팀 일어 음성


스팀 일어 음성.part1.rar


스팀 일어 음성.part2.rar


스팀 일어 음성.part3.rar


스팀 일어 음성.part4.rar





​마지막으로 스팀판에서 고해상도 이미지를 뒤늦게 알아서 적용하긴 했는데 일부 오류가 발생할 수 있습니다.

글라츠, 아넬라스, 카르나, 쿠르츠에서 오류가 날 확률이 있는데 오류가 발생하면 즉시 제보해주시기 바랍니다.


이렇게 FC는 끝났지만 이제는...




출처 - http://ruvendix.blog.me/220516817870